TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
Przy realizacji tłumaczeń technicznych holendersko polskich, konieczne jest między innymi to, żeby tłumacz posiadał niezmiernie wysokie kwalifikacje lingwistyczne.
Jednak nie wystarczy tutaj zwyczajna znajomość języka niderlandzkiego. Tłumacz techniczny holendersko polski musi w doskonałym stopniu poznać również język literatury naukowej oraz technicznej.
Ważna jest także znajomość samej dziedziny, dzięki czemu możliwe jest właściwe przetłumaczenie tekstu na drugi język i przekazanie wszelkich istotnych niuansów.
W naszej firmie takimi tłumaczeniami zajmują się osoby, które nie tylko posiadają odpowiednie kwalifikacje językowe, ale również i właściwą wiedzę techniczną. Często są to inżynierowie, którzy posiadają dodatkowo umiejętności lingwistyczne.
Pamiętajmy, że aby takie tłumaczenia techniczne na niderlandzki były dokładne i poprawne, to osoba, wykonująca tego typu zlecenie musi w doskonałym stopniu znać zarówno język polski, jak też i niderlandzki. Konieczna jest tutaj także wąska specjalizacja, ponieważ terminologia w owych tekstach technicznych jest dość specyficzna.
Często zdarza się, iż wykonane tłumaczenia książek bądź artykułów są bardzo niedokładne i niedbałe. Wynika to między innymi stąd, że osoby wykonujące takie tłumaczenia techniczne na niderlandzki starają się zrobić to w sposób dosłowny oraz bezpośredni, a w przypadku tekstów specjalistycznych jest to po prostu niedopuszczalne.
Przy takim dosłownym tłumaczeniu powstają bowiem konstrukcje oraz wyrażenia, które nie tylko nie funkcjonują w literaturze technicznej, ale czasami nawet w ogóle nawet nie istnieją.
Dlatego tak ważne jest, aby tłumacz techniczny holendersko polski znał się na określonej tematyce. Bardzo często absolwenci rozmaitych uczelni filologicznych podejmują się takiego tłumaczenia tekstów naukowych bądź technicznych i okazuje się, iż nie potrafią oddać właściwego sensu tekstu.
Niektórzy twierdzą, że do tłumaczeń tekstów technicznych nie koniecznie trzeba znać szczegółową wiedzę z zakresu specjalistycznych dziedzin, jednak jest to oczywiście całkowitą nieprawdą. Właśnie dlatego zatrudniamy osoby, które nie tylko świetniej władają językiem obcym, ale również znają daną specjalizację.
Wycena tłumaczeń pisemnych
Wycena tłumaczeń
ustnych