TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
W związku z ciągłym rozwojem nauki i techniki, wymiana informacji z tej dziedziny stała się powszechna.
Dlatego też tak popularne stały się tłumaczenia książek technicznych oraz wszelkiego rodzaju artykułów oraz dokumentów z owej dziedziny. Nowoczesny język nauki oraz techniki jest niezmiernie formalny i wymaga w związku z tym od tłumacza niezwykłych umiejętności translatorskich.
Takie tłumaczenia techniczne rządzą się zupełnie innymi prawami, niż te tradycyjne. Tłumacz literatury naukowej oraz technicznej musi być niezmiernie dokładny, aby dokonać ścisłego i adekwatnego przekładu. Dzięki temu uniknie błędów, które mogłyby utrudnić zrozumienie tekstu.
W związku z tym, iż język angielski należy do najczęściej używanych języków, to tłumaczenia techniczne najczęściej wykonuje się właśnie w nim. Jednak nasza firma oferuje również tłumaczenie książek technicznych na inne języki. Taki tłumacz techniczny jest poszukiwanym specjalistą, który musi posiadać wysokiej jakości językowe, a także wiedzę z zakresu określonej dziedziny.
W tłumaczeniach technicznych istotna jest bowiem nie tylko odpowiednia gramatyka, ale również i leksyka. Wszelkie teksty techniczne zawierają bowiem ogromną ilość specjalistycznej terminologii, która warunkuje odpowiednią jakość tekstu. Najważniejszym zadaniem tłumacza jest dokładność w tłumaczeniu i uporządkowanie tekstu tak, aby był czytelny i przejrzysty.
W przypadku tekstów technicznych każda informacja musi być odpowiednio przełożona na drugi język. Istotne jest tutaj uwzględnienie zasad logiki, aby tekst był spójny i prawidłowy pod względem merytorycznym. Gdy przygotowuje się tłumaczenia książek technicznych, to najważniejszy jest aspekt formalny oraz zastosowanie właściwej terminologii.
Taki gotowy przekład musi bowiem w pełni odpowiadać tekstowi oryginalnemu, a w dodatku powinien być całkowicie zrozumiały przez specjalistów z danej dziedziny. Wszystkie przedstawione tu zasady, odnoszą się nie tylko do tłumaczenia tekstów technicznych, ale również i z zakresu nauk ścisłych.
Naukowa i techniczna literatura musi być przełożona w dokładny sposób, z uwzględnieniem wszelkich szczegółowych informacji.
Drobne zmiany powodują bowiem, że cały tekst może być niezrozumiały, a poza tym powstają absurdalne informacje. Dlatego też tłumaczenie książek technicznych wymaga najwyższe precyzji od tłumacza.
W naszej firmie zatrudniamy samych specjalistów, którzy nie tylko posiadają wysokie umiejętności językowe i znają świetnie gramatykę oraz terminologię, ale równocześnie są specjalistami z określonej dziedziny technicznej. Dzięki temu przygotowane przez nich przekłady charakteryzuje najwyższa jakość. Zapraszamy więc do współpracy. Jesteśmy w stanie przygotować każdego typu tłumaczenie z dziedziny technicznej, gdzie należy zwrócić uwagę na szczególną specyfikę tekstu. W razie jakichkolwiek pytań chętnie służymy pomocą, dlatego też zachęcamy do kontaktu z nami.
Wycena tłumaczeń pisemnych
Wycena tłumaczeń
ustnych