TŁUMACZENIA SPECJALISTYCZNE
Rodzaj, stopień i powszechność specjalizacji mają znaczenie.
Zarówno rodzaj specjalizacji, stopień specjalizacji danego materiału oraz powszechność tematyki mogą mieć wpływ na cenę tłumaczenia.
Tłumaczenia specjalistyczne w niektórych branżach są bardziej pracochłonne i wymagają rozleglejszej kierunkowej wiedzy niż w innych branżach. Do takich specjalizacji należy np. zaliczyć tłumaczenia medyczne, tłumaczenia farmaceutyczne, tłumaczenia dotyczące sprzętu medycznego.
W ramach danej branży można spotkać dokumenty o różnym stopniu specjalizacji. Np. Podręczniki serwisowe przeznaczone dla zawodowych techników i serwisantów będą o niebo trudniejsze i wymagające terminologicznie niż instrukcje obsługi użytkowników danego sprzętu. Opisy patentowe urządzeń będą bardziej zawiłe niż ogólne opisy funkcjonowania czy zastosowania danego produktu.
Nie wszystkie specjalizacje są równie powszechne i nie wszyscy specjaliści mają taką samą cenę. W przypadku niektórych języków i specjalizacji realna ilość kompetentnych tłumaczy i redaktorów ogranicza się do kilku czy kilkudziesięciu osób na świecie. Np. ilu jest specjalistów w zakresie tłumaczenia patentów farmaceutycznych wykonujących tłumaczenia z języka greckiego na język szwedzki? Przykłady można mnożyć bez końca.
Wycena tłumaczeń pisemnych
Wycena tłumaczeń
ustnych